Monday, August 8, 2016

English Translation of One of the most famous love poem: Song of Changgan by Bai Li [《长干行》 李白 英译]

《长干行》 李白

妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。 十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿鸣天上哀。 门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

Song of Chang-gan

Bai Li

(Translated by Yimusandendi)

While my hair was first covering my forehead,
I picked up flowers and played in front of the gate.
You came and pretended riding on a bamboo-made horse,
Played green plums as you went around my seat.
And we both lived in the same village of Changgan,
We were both little, being together without any dislike or suspicion.
When I was fourteen I became your bride,
My bashful face did not dare to put on an expression.
Lowered my head and turned to the dark wall,
I never replied once, though being called a thousand times,
When I was fifteen I started to relax my eyebrows,
I desired to be with you mingling  our dusts and ashes.
You alway have the faith of grabbing the bridge pillar to die for the commitment,
How came being alone I had to climb the lookout-husband tower?
When I was sixteen you went for a faraway trip,
Passing by Qutang Gorge full of swirling eddies of the river.
In May let your ship not be wrecked in high waves,
Where gibbons cry out sorrowful sound filling up the heavens.
In front of the gate the footprints from your slow departure
Have been buried with green mosses.
The green mosses are so deep that cannot be wiped away,
The falling leaves and autumn winds come early without delay.
In August the butterflies are coming,
They are flying in pairs among the grass in the west garden,
Thinking of the fact that my heart is broken,
Sit here and worry about my pretty face old growing .
If sooner or later you are coming down from Sanba,
Please send a letter home when you are still far.
No matter how long the way I will go out to meet you ,
Until as far away as Changfeng-Sha.

===========================
The River-Merchant's -Wife:A letter-
(Translated by Ezra Pound)
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling owers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two smallpeople,without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and rever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden; They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.